При переводе документов с иностранного языка, для предоставления в учреждения Украины, требуется нотариальное заверение перевода.
Нотариальное заверение перевода может быть оформлено различными способами. В одних случаях перевод пришивается к оригиналу документа, и нотариус заверяет верность подписи переводчика, выполнившего перевод.
В других случаях перевод пришивается к нотариальной копии документа, и нотариус заверяет как верность копии документа, так и верность подписи переводчика.
Нотариальная копия документа может быть сдана в Министерство юстиции Украины для проставления апостиля (если нотариальную копию документа предстоит подавать к рассмотрению в стране, подписавшей Гаагскую Конвенцию).
Нотариальная копия документа может быть сдана в Министерство юстиции Украины для легализации (если нотариальную копию документа предстоит подавать к рассмотрению в стране, неподписавшей Гаагскую Конвенцию)
Нотариально заверенный перевод может быть сдан на легализацию в Министерство юстиции Украины, Министерство иностранных дел Украины и пройти Консульскую легализацию, если нотариус одновременно заверит верность копии документа и верность подписи переводчика. Такой легализованный перевод принимают к рассмотрению многие восточные страны.
Перевод документа, который выполняется не для подачи в официальные органы Украины или другого государства, достаточно заверить печатью бюро переводов, что подтвердит качество выполненного перевода.
Нотариус удостоверяет подпись переводчика, квалификация которого проверена, переводчика, который получил образование по специальности и представил нотариусу соответствующие документы.
В нашем регионе особую сложность доставляет заверка переводов с языков бывших Советских Республик, однако, мы смогли решить данную проблему, и для своих клиентов выполняем нотариальную заверку переводов редких языков, в частности с