Нотариальное заверение перевода

Заверение перевода (засвидетельствование верности перевода) нотариусом требуется при подаче документов в официальные органы Украины или зарубежных стран.

Нотариальное заверение выполняется при соблюдении определенных правил:

  • оригинал документа не противоречит действующему закону по своей форме и смыслу;
  • нотариус владеет языком, на котором составлен исходящий документ и языком, на который выполнен перевод;
  • нотариус не владеет языком, на котором составлен исходящий документ и языком, на который выполнен перевод, тогда нотариус заверяет (свидетельствует) подлинность подписи переводчика, выполнившего перевод;
  • верность перевода иностранного документа заверяется только в том случае, если документ легализован Посольством Украины в стране выдачи документа или апостилем. Заверение перевода иностранного документа без его легализации возможно только в том случае, если существуют договора между двумя или несколькими государствами, которые отменяют или упрощают данную процедуру или освобождают сам документ от легализации;
  • подпись переводчика, выполнившего перевод, будет заверена только в том случае, если у него есть соответствующий диплом и переводчик зарегистрирован у нотариуса;
  • при необходимости нотариус может одновременно с заверением перевода или заверением подписи переводчика заверить копию документа.