Перевод украинских имен

Главная > Вопросы и ответы >

Декабрь 10, 2010

Вопрос: Подскажите, пожалуйста, существует ли специальная система, которой руководствуется ОГИРФЛ (ОВИР) при переводе имени и фамилии для загранпаспорта? Меня зовут Екатерина Троицкая в украинском паспорте имя записано как Катерина Троїцька.

Ответ: Да, безусловно, такая система существует. При оформлении загранпаспорта, украинские имена и фамилий не переводятся. Вместо перевода применяется транслитерация – передача текста одной графической системы, средствами другой, при минимальном значении звукового соответствия, то есть передачи одной письменности буквами другой.

С целью упорядочивания транслитерации украинского алфавита латиницей, Кабинет Министров Украины утвердил таблицу транслитерации украинского алфавита латиницей (постановление Кабинета  Министров Украины от 27 января 2010 г. N 55).

Транслитерация имен и фамилий, а также географических и иных названий с украинского языка латиницей происходит путем воспроизведения каждой буквы. При этом, следует учитывать, что мягкий знак и апостроф латиницей не передаются. Согласно вышеупомянутой таблицы, Ваше имя в загранпаспорте будет записано следующим образом:

К – K
а – a
т – t
е – e
р – r
и – y
н – n
а – a

Т – T
р – r
о – o
ї – i (в начале слова передается при помощи Yi)
ц – ts
ь – —-
к – k
а — a

Kateryna Troitska.


138 комментариев

  1. Елена:

    Подскажите пожалуйста как правильно перевести мое имя и фамилию — Єлєна Трофимович. За ранее спасибо!

  2. Вероника:

    Помогите пожалуйста перевести правильно фамилию мужа .паспорт потерял . Он гражданин Украины.паспорт был им получен в 1986 году. Фамилия Пацинский. Спасибо большое.Вероника.

    • Вероника, фамилию Вашего мужа на украинском языке следует писать Пацинський.
      Согласно таблице транслитерации украинского алфавита латиницей (Постановление Кабинета Министров Украины от 27 января 2010 г. № 55) в загранпаспорте фамилия будет записана Patsynskyi.

      • Вероника:

        Так дело в том что он получал заграничный паспорт в 1986 году. Паспорт утерян и я пытаюсь восстановить .Именно написание по тем стандартам Вполне вероятно что тогда система перевода была чуть другая((( если что то можно сделать дайте мне знать пожалуйста!!!! Буду очень благодарна!!!!!

  3. Филипп:

    Подскажите пожалуйста как правильно перевести на украинский Тимур Трошин, и как это будет выглядеть в загран паспорте. Спасибо

  4. Карина:

    Подскажите пожалуйста,а как будет имя Карина? я из Украины. по транслитерации выходит Karyna.Но ведь это,наверно,неправильно.Я думала будет Karina.

    • Карина, Вы имеете в виду написание имени в загранпаспорте?
      Если Ваше имя на первой странице внутреннего паспорта по-украински записано КАРИНА, то правильно KARYNA;
      Если же Ваше имя на первой странице внутреннего паспорта по-украински записано КАРІНА, то правильно KARINA.

  5. ольга:

    пожалуйста помогите перевести правильно имя и отчество. Меня зовут это в украинском паспорте Ольга Олександрівна. Просто букву (г — можно перевести как h g, в имени)

    • Ольга,
      согласно таблице транслитерации украинского алфавита латиницей (Постановление Кабинета Министров Украины от 27 января 2010 г. № 55), транслитерация имен и фамилий, а также географических названий осуществляется путем воспроизведения каждой буквы латиницей, мягкий знак и апостроф латиницей не передается.
      Украинская буква «Гг» передается как «Hh», украинская буква «Ґґ» передается как «Gg».
      Следовательно, Ваше имя и отчество надо записать как Olha Oleksandrivna.

  6. Евген Мексiн:

    Прошу помочь в переводе моего имени и фамилии для загранпаспорта — в свидетельстве о рождении стоит Мексiн Евген (буква Е украинская, закругленная, но у меня нет украинской клавиатуры, а менять раскладку я не умею). В первом загранпаспорте стояло MEKSIN EVGENIJ, сейчас поставили MEXIN YEVGEN. Аттестованный переводчик в Германии, который должен перевести мое свидетельство, настаивает на первом варианте, но тогда будет расхождение с паспортом. Буду благодарен за консультацию.

    • Евгений, согласно таблице транслитерации украинского алфавита латиницей (постановление Кабинета Министров Украины от 27 января 2010 г. N 55) Ваши имя и фамилия должны быть записаны следующим образом: Meksin Yevgen.
      Так Вы гражданин Украины, все Ваши документы, оформленные на украинском или на русском языке, переводятся на любой иностранный язык как с украинского – во избежание разночтения.
      Например, Вы записаны во внутреннем паспорте (на первой странице) и в свидетельстве о рождении по-украински — Євген, а в дипломе по-русски — Евгений. При переводе диплома, как и при переводе паспорта и свидетельства, надо писать Yevgen.

  7. Евген Мексiн:

    Уважаемая Нина! Очень благодарен Вам за быстрый ответ, но остается еще вопрос с переводом фамилии. Например, Максим переводится как Maxim, то есть не ставится сочетание КС. Точно также Мексика — MEXIKO. Получается, что можно переводить по двум вариантам, на выбор переводчика, то есть как мне сделали во втором загранпаспорте, или это ошибка в паспорте? Еще раз спасибо.

    • Добрый день, Евгений. Спасибо 🙂
      Согласно документу, о котором я писала в предыдущем комментарии, Ваша фамилия в загранпаспорте будет записана как Meksin.
      Но, есть одно условие. Если у Вас уже был загранпаспорт или Вы оформляли ранее какие-либо официальные документы на английском языке, где были записаны как Mexin, то об этом надо поставить в известность работников паспортного стола – в новом загранпаспорте Вы должны быть записаны также, как и в предыдущем (даже если там были допущены ошибки или пропущены буквы).

  8. Дмитро:

    Допоможіть, будь ласка, правильно перевести ім’я для закордонного паспорту. В українському паспорті записано Альона, як буде правильно в перекладі. Дякую!!!

    • Дмитро, добрий день!
      Обратимся к таблице транслитерации украинского алфавита латиницей (постановление Кабинета Министров Украины от 27 января 2010 г. № 55):
      АЛЬОНА (украинский) – ALONA (латиница)
      т.к. согласно таблице мягкий знак и апостроф латиницей не передается.

  9. Снежана:

    Помогите пожалуйста!!как правильно преводиться фио : Анастасія Сергіївна???зарание спасибо

  10. Анастасия:

    Доброе утро. Помогите, пожалуйста, правильно перевести мою фамилию, имя и отчество для диплома: Бубирьова Анастасія Андріївна. Очень нужно 🙂 Спасибо большое.

  11. Наташа:

    Здраствуйте подскажите пожалуйста как правильно нужно записать в загран паспорте Яцюк Наталія Сергіївна

  12. Наталья:

    Здравствуйте! Пожалуйста, помогите перевести такие фамилии и имена Чоботарьова Наталія и Эубко Михайло. Заранее благодарю!!!

  13. Наталья:

    прошу прощения — Зубко Михайло.

  14. Альона:

    Скажіть будь-ласка як перевести Горач Альона Володимирівна. Необхідно на документи, а закордонного паспорту немає щоб подивитись.

  15. Игорь:

    Блин что за бред,всегда писал своё имя как Igor ,a в заграннике написали Ihоr ,ничего непонимаю.

    • Игорь, если Вы ранее получали документы, в которых Ваше имя было записано как Igor, то их надо предоставить при получении загранпаспорта, иначе фамилия, имя, отчество будут записаны согласно таблице транслитерации украинского алфавита латиницей (постановление Кабинета Министров Украины от 27 января 2010 г. N 55)

  16. Валентина:

    Скажіть будь-ласка як буде на анлійській мові Кулик Ірина Юріївна та Косенька Валентина Вікторівна. Дуже дякую.

  17. Елена:

    Добрый день! помогите пожалуйста!) Не совсем уверена, как правильно нужно записать в загран паспорте Ф.И.О., Колєснік Олена Сергіївна ! Очень буду признательна! Заранее спасибо!)

  18. Валерия:

    Здравствуйте, а как правильно перевести имена Виктория/Валерия?
    Мне нужно Герун Валерия Викторовна
    Герун Виктория Викторовна

    Herun Valeria (iia-iya) Viktorivna

  19. Елена:

    Доброго дня! Допоможіть будь-ласка перевести з української на англійску : Косецька Олена Василівна.

  20. Лейла:

    Здраствуйте, подскажите пожалуйста как правильно перевести имя Лейла?

  21. Евгения:

    Добрый день!Подскажите пожалуйста правильно перевести Ніколаєва Євгенія согласно современной таблице траслитерации?Спасибо!

  22. Лейла:

    Добрый день! Спасибо. Еще такой вопрос как переводится кизи (укр.)?

    • Тюркское отчество образуется с помощью слов «огли» / «кизи», например, дочь Мамеда — МАМЕД-КИЗИ (укр.). Согласно таблице транслитерации это отчество будет записано как — MAMED-KYZY.

  23. Ирина:

    Добрый вечер. я тоже за помощью. нужно скрочно для диплома перевести ФИО на английский с украинского.Сименем отчеством мы справились(благодаря вашим коментариям) , а вот перевести фамилию пожалуйста помогите. На укр. яз.звучит так: Лістратєнко

  24. Ирина:

    спасибоогромное

  25. Дмитро:

    доброго дня! допоможіть,будь ласка з переводом для загран паспорта!!! Дмитро Дьогтяр!!!

  26. Світлана:

    доброго дня, як правильно на загран паспорт Расцвєтаєва Світлана!

  27. Елена:

    Доброго дня, допоможіть із перекладом для закордонного паспорта Алфьорова Олена Володимирівна. Чи враховується при видачі російський переклад Алфёрова Елена Владимировна, чи тільки український?

    • Здравствуйте, Елена. Если Вы гражданка Украины, то загранпаспорт будет выдаваться по украинскому общегражданскому паспорту и будет учитываться написание ФИО на украинском языке, то есть Вы будете записаны как ALFOROVA OLENA.

  28. Елена:

    Подскажите, как будет в проездном ребёнка: в свидетельстве Ільїна Софія. По постанове как-то коряво получается Ilina Sofiia — правильно?

    • Да, правильно. Это написание согласно таблице транслитерации украинского алфавита латиницей (постановление Кабинета Министров Украины от 27 января 2010 г. N 55)

  29. Olga:

    Добрый день! Подскажите пожалуйста как в транслитерации звучит Людмила Зимогляд. СПАСИБО!

    • Liudmyla Zymohliad — согласно официальной транслитерации, утвержденной Кабинетом Министров Украины 27 января 2010 г. Используется для оформления паспорта гражданина Украины для выезда за границу.

  30. Катя:

    Добрый день! Подскажите как будет писатся в транслитерации Хала Катерина?

    • Khala Kateryna — согласно официальной транслитерации, утвержденной постановлением Кабинета Министров Украины 27 января 2010 г. № 55. Используется для оформления паспорта гражданина Украины для выезда за границу.

  31. Катя:

    Здравствуйте!)
    Никак не могу перевези свое отчество — Альбертівна.
    Заранее благодарю))

    • Albertivna — согласно официальной транслитерации, утвержденной постановлением Кабинета Министров Украины 27 января 2010 г. № 55. Используется для оформления загрнпаспорта гражданина Украины для выезда заграницу.

  32. Tetyana:

    скажить, будь ласко, як буде Михаил? он мой брат, и я хочу сделать ему приглашение в штаты, но у него загран еще не готов. какой вариант ожидать для Михайло Гавриленко! спасибо зараннее!он житель украины.

  33. Таня:

    пожалуйста помогите разобраться как будет вписаны имя и фамилия в заграннике,если в гражданском я Манолова Тетяна?

    • Manolova Tetiana — согласно официальной транслитерации, утвержденной постановлением Кабинета Министров Украины 27 января 2010 г. № 55. Используется для оформления загранпаспорта гражданина Украины для выезда заграницу.

  34. Виктория:

    Здравствуйте!
    Подскажите,пожалуйста!
    У меня сейчас есть загранпаспорт,в котором имя написано Viktoria.Я вышла замуж,собираюсь менять загранпаспорт,но не сейчас,а позже.А уже сейчас нужно в документах написать имя латиницей так,как будет в новом загранпаспорте.Как я вижу,согласно правилам должно быть Viktoriia (2 буквы «i»),но тогда это будет разнится с моим нынешним загранпаспортом.Как правильно?И как быть,если я хочу чтобы во всех документах было написано одинаково?

    • Добрый день, Виктория!Написание Вашего имени, согласно официальной транслитерации, утвержденной постановлением КМУ от 27.01.2010 г. № 55 будет Viktoriia.

  35. Tetyana:

    это интересно! мое имя было переведенно как Тetyana Gavrylenko в 2005,то есть правила транслитерации изменились после этого? а как тогда перевести Микола (Николай)? Спасибо зараннее!

    • Nakonechna Uliana — согласно официальной транслитерации, утвержденной постановлением Кабинета Министров Украины 27 января 2010 г. № 55. Используется для оформления загранпаспорта гражданина Украины для выезда заграницу.

  36. Ирина:

    Здравствуйте, а как правильно перевести имя Губернська Iрина

    • Hubernska Iryna — согласно официальной транслитерации, утвержденной постановлением Кабинета Министров Украины 27 января 2010 г. № 55. Используется для оформления загранпаспорта гражданина Украины для выезда заграницу.

  37. Ольга:

    Здравствуйте, помогите разобраться.
    В старом загранпаспорте фамилия записана как Makhomedzyan, в украинском паспорте на первой странице написано Махомєдзян, на второй странице украинского паспорта записано как Махомедзян. В новом загранпаспорте будет Makhomiedzzian или оставят тaк, как было в старом Makhomedzyan? Нужно очень срочно указать правильную фамилию для оформления документов за границей. Заранее благодарна.

    • Добрый день, Ольга! В украинском паспорте на первой странице Ваша фамилия написана украинском языке, на втрой — на русском. Согласно официальной транслитерации, утвержденной постановлением Кабинета Министров Украины 27 января 2010 г. № 55 написание Вашей фамилии в новом загранпаспорте будет Makhomiedzian.

  38. Александр:

    Добрый день. Помогите перевести Александр Дивайн (Олександр Дівайн), по правилам оформления загранпаспорта гражданина Украины для выезда заграницу.

  39. Ольга:

    Добрый день! Подскажите пожалуйста, как будет писаться по правилам транслитерации имя Наталья (по-украински Наталя) в украинском загранпаспорте. Заранее спасибо!

    • Добрый день, Ольга! По правилам официальной транслитерации, утвержденной постановлением Кабинета Министров Украины 27 января 2010 г. № 55, имя Наталя будет писаться как Natalia.

  40. Катя:

    Подскажите пожалуйста, как будет в переводе на английский Катерина Віталіївна?)
    Заранее спасибо))

  41. Анна:

    Подскажите пожалуйста перевод с украинского на английский Абрахіна Ганна Олександрівна заранее большое спасибо

  42. Сергей:

    Здравствуйте, подскажите пожалуйста, как правильно будет с украинского на английский — Максимов Сергій Сергійович?

    • Здравствуйте, Сергей! Ваши Ф.И.О. согласно официальной транслитерации, утверждённой Постановлением КМУ 27.01.2010 г. № 55, будут Maksymov Serhii Serhiiovych

  43. Евгений:

    Здравствуйте! Пытались по Вашим комментариям перевести ФИО, но запутались, так как Вы имя Євген переводите по разному.
    Копирую: ina-april.crimea.ua:
    23.12.2013 в 11:12 дп Евгений, согласно таблице транслитерации украинского алфавита латиницей (постановление Кабинета Министров Украины от 27 января 2010 г. N 55) Ваши имя и фамилия должны быть записаны следующим образом: Meksin Yevgen.
    Но в другом комментарии Вы букву g в этом же имени меняете на букву h
    Копирую: Евгения:
    24.04.2014 в 2:01 пп
    Добрый день!Подскажите пожалуйста правильно перевести Ніколаєва Євгенія согласно современной таблице траслитерации?Спасибо!
    Ваш ответ — NIKOLAIEVA YEVHENIIA
    Как же правильно? Помогите перевести пожалуйста — СЕМЕНЮК ЄВГЕН ЄВГЕНОВИЧ
    Спасибо!

    • Добрый день, Евгений! Перевод на английский язык, указанных Вами Ф.И.О. будет Semeniuk Yevhen Yevhenovych, согласно официальной транслитерации, утверждённой Постановлением КМУ 27.01.2010 г. № 55. (украинска буква «г» транслитерируется как «h»).

  44. Евгений:

    Т.е перевести нужно с украинского на английский.

  45. Анна:

    Здравствуйте, подскажите ,пожалуйста,как правильно нужно записать в загран паспорте Крячок Ганна Володимирівна

  46. Юрий:

    Здравствуйте,,пожалуйста, помогите как правильно нужно записать в загранпаспорте Савицький Юрій Вікторович. Заранее огромное спасибо.

  47. Дмитрий:

    Доброго времени суток!
    ПОмогите мне, пожалуйста, правильно перевести фамилию. Не могу определить правильное написание. Путает что брату написали, наверно, по старой транслитерации.
    Моя данные на украинском: Сальницький Дмитро Володимирович
    Спасибо!

  48. Влад:

    Подскажите как правильно перевести фамилию Кузько? З апострофом или нет? Заранее спасибо

    • Если переводить с русского языка на украинский, то Ваша фамилия так и останется Кузько, если на английский язык — Kuzko (согласно официальной транслитерации, утвержденной постановлением КМУ)

  49. Диана:

    Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, правильно перевести с украинского на английский: Нікіша Діана Геннадіївна

  50. вика:

    Здраствуйте!подскажите как правильно превести Мурашкіна Вікторія Сергіївна

Комментарии