Перевод украинских имен

Главная > Вопросы и ответы >

Декабрь 10, 2010

Вопрос: Подскажите, пожалуйста, существует ли специальная система, которой руководствуется ОГИРФЛ (ОВИР) при переводе имени и фамилии для загранпаспорта? Меня зовут Екатерина Троицкая в украинском паспорте имя записано как Катерина Троїцька.

Ответ: Да, безусловно, такая система существует. При оформлении загранпаспорта, украинские имена и фамилий не переводятся. Вместо перевода применяется транслитерация – передача текста одной графической системы, средствами другой, при минимальном значении звукового соответствия, то есть передачи одной письменности буквами другой.

С целью упорядочивания транслитерации украинского алфавита латиницей, Кабинет Министров Украины утвердил таблицу транслитерации украинского алфавита латиницей (постановление Кабинета  Министров Украины от 27 января 2010 г. N 55).

Транслитерация имен и фамилий, а также географических и иных названий с украинского языка латиницей происходит путем воспроизведения каждой буквы. При этом, следует учитывать, что мягкий знак и апостроф латиницей не передаются. Согласно вышеупомянутой таблицы, Ваше имя в загранпаспорте будет записано следующим образом:

К – K
а – a
т – t
е – e
р – r
и – y
н – n
а – a

Т – T
р – r
о – o
ї – i (в начале слова передается при помощи Yi)
ц – ts
ь – —-
к – k
а — a

Kateryna Troitska.


138 комментариев

  1. Дмитро:

    Здравствуйте! Помогите мне перевести ФИО для диплома: Сайченко Дмитро Юрiйович

  2. Валерий:

    Подскажите как переводиться мое имя и фамилия на загран паспорт (гражданин украины) Матюхин Валерий Владимирович,заранее спасибо

  3. Андрей:

    Не подскажете как будет в загранпаспорте Андрій Швець ????

  4. анна:

    Здраствуйте! Подскажите как правильно перевести Корольова Ганна

  5. Орхан:

    Здравствуйте! Подскажите как правильно перевести «Шаббазов Орхан Бахтiэрович» ??? На английский надо перевести

  6. Ольга:

    Добрый день! Перевожу свой загранпаспорт гр. Украины с английского на русский язык.
    Моя фамилия на русском всегда звучала как ЗАЛЕССКАЯ (в свидетельстве о рождении и во внутреннем укр. паспорте). В укр. загранпаспорте написано ЗАЛЕСЬКА/ZALESKA.
    Теперь при транслитерации в кириллицу получается что я ЗАЛЕСКА, и в дальнейшем имеется расхождение в документах (выданных ранее на русском языке). Как быть в таком случае? Могу ли переводить ZALESKA — ЗАЛЕССКАЯ, ссылаясь на нутренний укр. паспорт например?

    • Добрый день! Перевод имен собственных — это область, в которой не существует общепринятых строгих правил. Порой ошибка или неверный перевод имени или фамилии может повлечь за собой серьезные последствия. Поэтому Вашу фамилию на русский язык правильно будет перевести так, как она записана во внутреннем украинском паспорте.

  7. Максим:

    Добрый день!
    Подскажите пожалуйста,как правильно будут имя и фамилия..
    Максим Колесник
    Кристина Колесник
    Овир, сделал Maxym Kolesnyk , значит ли это что будет Krystyna Kolesnyk?
    Судя по приведенным таблицам перевода, то все правильно, но смущает что имя Maxym и Krystyna Kolesnyk . За границей же есть имена Максим и Кристина, как в их глазах будут читаться эти имена?
    Спасибо!

    • Здравствуйте. Имена собственные могут переводится по Вашему собственному желанию — здесь ошибок быть не может. Если у Вас уже есть действующий загранпаспорт, то в иностранных документах имя Вы должны указывать согласно паспорту.

  8. Александр:

    Добрый день!
    Подскажите пожалуйста,как правильно будут имя и фамилия:
    Буйвол Александр..
    У меня имеется загран паспорт, Овир, сделал запись:
    Buyvol Oleksandr — позже при оформленнии документов возникли вопросы.

    • Добрый день! Каких-либо определенных правил перевода нет. Но если у Вас есть действующий загранпаспорт, где имя и фамилия указываются на латинице, то во всех документах имя и фамилия должны быть указаны также, во избежание недоразумений.

  9. Руслан:

    помогите перевести правильно Ф.И.О Гречко Максим Русланович как правильно писать на Украинском языке в школе спор пишут на Украинском Гречка Максима-зошит?????????????????

  10. Руслан:

    Моего сына зовут Гречко Максим Русланович,он учится в украинской школе,а тетради заставляют подписывать Гречка Максима.Я когда учился еще в русской школе тетради по Украинскому языку мы подписывали так:Гречко Руслана.Подскажите как правильно пишется фамилия на Украинском языке?и желятельно если есть какието ссылки что бы я мог это доказать не просто на словах в школе а каким то документом подтверждающий это.

    • Добрый день, Руслан. В Вашем случае фамилия сына на украинском языке действительно склоняется, как соответствующее имя существительное, то есть необходимо писать зошит Гречка Максима. http://pravopys.kiev.ua/pravopys.aspx?SectionID=1765

      • Руслан:

        Спасибо за ответ,надеюсь по окончании школы в свидетельстве о окончании средней школы будет написано правильно как я понимаю Свiдоцтво про середню загальну освиту Гречко Максим Русланович.он же в свидетельстве о рождении на Украинском языке написан Гречко Максим Русланович.Наприме моя супруга получила диплом бакалавра Бажатарник Марина Петрiвна ,по русски Бажатарник Марина Петровна, Просто я очень переживаю что по окончании школы и получении свидетельства о ее окончании будет допущена ошибка и потом ООООчень трудно будет что то поменять и доказать что это тот человек и это его свидетельство

  11. Юля:

    Добрый день!подскажите пожалуйста как правильно перевести Горбунова Юлія

    • Здравствуйте, Юлия. В данном случае нет «неправильных» вариантов, так как перевод имен собственных практически не регламентируется. Писать нужно либо так, как указано в заграничном паспорте, либо так, как Вы сами считаете нужным, если паспорта нет.

  12. Катя:

    Помогите перевести Лис Катерина.заранее спасибо

    • Здравствуйте. Вас интересует транслитерация на русский? тогда это будет Лис Екатерина. А вообще, перевод имен собственных не регламентируется, поэтому Вы можете указывать фамилию на Ваше собственное усмотрение.

  13. Віталій:

    Добрий день!! Підскажіть будь-ласка як перекласти з української мови Крижановська Ірина Сергіївна, Крижановський Віталій Вадимович!!! Дякую!!
    И если Вас не затруднит также и с русского языка (пишу по паспорту) Крижановская Ирина Сергеевна, Крижановский Виталий Вадимович!! Спасибо!!

    • Добрый день. Перевод на какой язык Вас интересует? Если на английский — то Kryzhanovska (Krizhanovskaya)Iryna Serhiivna (Irina Sergeevna), Kryzhanovsky Vitalii Vadymovych (Vitalii Vadimovich)

  14. Елена:

    Добрый день. Хотим ребенка назвать ТИМУР.
    Подскажите, как будет написано это имя на украинском языке в свидетельстве о рождении.
    Какие аргументы я могу предоставить ЗАГСУ, если будут какие- нибудь колизии.
    С уважением, Елена. Очень рассчитываю на Вашу помощь, интернет блоги не помогли.

    • Здравствуйте, Елена. Дело в том, что написание имен собственных никоим образом не регулируется, нет определенного свода правил. Поэтому Вы должны настоять, чтобы работники ЗАГСа написали имя ребенка так, как этого хотите Вы.

  15. карина:

    как правильно должно написано имя КАРИНА в паспорте на английском языке

    • Добрый день! Хотели бы отметить, что нет каких-либо общепринятых правил транслитерации. В службах выдачи паспортов пользуются специальными программами, которые выдают написание имени. Наиболее часто используется написание KARINA.

  16. татьяна:

    Здравствуйте,подскажите пожалуйста,как правильно будут нотариально переводиться на русский язык данные вида на жительство в Узбекистане,которые указаны через слэш:
    ВАРЕНИЦА/VARENYTSIA
    МИХАИЛ/MYKHAILO

  17. Інна:

    Подскажите пожалуйста,как будет преводится имя для загранпаспорта:Онопрієнко Інна Василівна(громадянка України)

  18. Кристина:

    Здравствуйте! У мужа фамилия Зелёный, у меня в биометрическом новом паспорте — Зелена, если мне перевести на русский язык фамилию, будет Зелена, или Зелёная?

Комментарии