Декабрь 25, 2009
Обычный перевод не так сложно сделать, однако если вы хотите быть профессиональным переводчиком, то должны обладать определенными качествами, куда входят знание одного или более языков, владение конкретной областью знаний и дисциплина.
Чтобы называться профессиональным переводчиком вы должны владеть, по крайней мере, двумя распространенными языками, включая язык, на котором составлен оригинальный текст. Прежде чем приступить к переводу, необходимо определить тематику, значение, стиль и культурный подтекст текста.
Необходимо также владеть иностранным языком. Нужно переводить тексты таким образом, чтобы носитель другого языка смог прочитать и понять его. Необходимо употреблять нужные слова и фразы и четко передать смысл текста. Учтите, что читатель в совершенстве владеет иностранным языком, поэтому вы должны быть экспертом не только в своем родном языке, но и в иностранном.
Помимо всего прочего профессиональный переводчик должен владеть тематикой переводимых текстов. Потому что любой язык в зависимости от контекста и целей можно разделить на несколько групп, так в английском языке выделяется группа под названием «новостной английский язык», куда входит тексты по науке и технологии, а именно различные отрасли науки, такие как физика, медицина, архитектура вычислительной техники, электроника, право и т.д. Поэтому профессиональный переводчик должен владеть конкретной областью знаний.
Дисциплина должна быть неотъемлемой составляющей профессионального переводчика. При переводе текстов на другой язык у переводчика появляется ряд обязательств. Необходимо спланировать свою работу так, чтобы выполнить перевод как можно скорее. Получив большой текст для перевода необходимо определиться с ежедневным объемом переводимого текста. Без самоорганизации вы не добьетесь успеха.
В некоторых случаях переводчик сам устанавливает сроки выполнения работы, его стоимость, вычитывает среднее количество символов в переводе. Это не так просто сделать, подобная работа по оценке под силу только опытным переводчикам. Тем не менее, этому критерию соответствовать необязательно, потому что окончательная оценка переводу дается по завершению работы.