Какое бюро переводов предпочесть? Дешевое или дорогое?

Главная > Статьи >

Февраль 6, 2013

В переводческом бизнесе существует большой диапазон цен. Вы, наверное, задавались вопросом: какое бюро лучше. Давайте разберемся, как обстоят дела на рынке?

Казалось бы, логично, что качественный перевод не может быть дешевым. Качество обеспечивается наличием в компании высокопрофессиональных переводчиков, имеющих каждый свое тематическое предпочтение. Часто заказчику требуется перевод документов или технический перевод в конкретном ракурсе. Такая работа должна выполняться либо на высоком уровне, либо не выполняться вообще. Заказчик обязательно должен это понимать.

Помимо этого готовый письменный перевод должен пройти редакторскую обработку, которую выполняют штатные специалисты. Высокое качество обязательно, даже если требуется заверение перевода печатью бюро. А уж нотариальное заверение перевода не только дополнительно подтверждает качество, а еще и придает переводу статус официального, юридического, лицензионного, как говорят заказчики.

А как же работают и выживают дешевые бюро переводов?

Скажем сразу, что есть три варианта, а именно:

  • бюро с низкими тарифами, рассчитанные на заказчиков с ограниченными средствами;
  • бюро, которые целенаправленно сбивают цены на перевод на фоне средних цен по отрасли;
  • фирмы, которые работают по высоким ценам, но показывают в прайсе для привлечения клиентов не реальные цены, а мифические, чем дискредитируют отрасль в целом.

Начинающие бюро часто стараются завоевать часть рынка, занижая цены.

Бюро с низкими тарифами работают при низком качестве предоставляемых услуг, занимают небольшой сегмент рынка и получают незначительную прибыль. И работать будут, пока существуют клиенты, для которых критерий цены является основным. Для того, чтобы затраты были минимальными, зачастую они выполняют работу машинным способом, слегка его подправляя или пользуются услугами начинающих переводчиков, затрачивая на оплату работы минимум средств.

Вторые сбивают цены для того, чтобы просто участвовать в процессе, так как помимо переводческой деятельности имеют еще несколько других направлений в бизнесе.

Третьи стремятся получить максимальную прибыль любым путем и делают это разными способами, суть которых сводится к одному: запутать клиента. Так многие компании отходят от принятого стандарта и называют цену за 1000 знаков, вместо принятых 1800-1860 знаков за 1 учетную станицу, т.е. цену, которая вдвое ниже той, которая будет фигурировать при окончательном расчете.

Там, где требуется заверение переводов, указывают только стоимость перевода, а заказчик рассматривает ее как суммарную.

Ухищрений много и те, кто считает, что для достижения успеха все средства хороши, ими пользуются. И для того чтобы завоевать место под солнцем, и для того чтобы его сохранить.

Поэтому совет может быть только один: если вам нужен высококачественный и корректный перевод, тщательно и осторожно подходите к вопросу выбора исполнителя.


Комментарии